關於恢復使用繁體字的一點思考羅寧 中國自1956年公佈了漢字簡化方案,二十多年來一意孤行地推廣簡化字,1977年12月又公佈了第二次簡化方案。改革開放以後,中國政府很快就意識到文字改革應該是十分慎重的事情,終於於1986年廢止了第二套方案。然而第一套簡化方案在1986年經修正後公佈了《簡化字總表》,繼續推行。近年來學界對於簡化字的缺點和弊端也有一些討論,但還很少有建議廢除簡化字、恢復使用繁體字的倡議(本文在有的地方將繁體字稱為正體字,倒不是因為臺灣這樣稱呼,而是為了表述的方便)。我在這裡提出這一問題,希望引起大家的注意和思考,共同將這一話題深入討論下去,也許能夠對中國的文化建設產生一些積極的作用。 一、簡化字的弊端(一)、簡化方案中以一字合併多字易引發歧義 在簡化字方案中,由於將很多意義相差很大甚至毫不相關的兩個字或多個字合併為一個字,閲讀時容易產生歧義。比如,餘余、雲云、後后、里裡、松鬆、谷穀、斗鬥、几幾、徵征、曲麯、豐丰、表錶、衝沖、葉叶、種种、盡儘、發髮、歷曆、鍾鐘、干幹乾、復覆複、雕凋彫等。雖然有時候我們也能根據上下文來確定某一字的意思,但多保留幾個字形以減少文字上的歧義,我認為是值得的。當然,很多不必要的纍增字、異體字確實應該規範和合併,如群和羣、裏和裡,爲和為,曆和暦、卻和却、峯和峰、怪和恠,亞和亜、回和囬囘、舉和擧、迴逥廻廽等等。但這項工作應十分地小心謹慎,以免再出現上面提到的那類問題。合併異體字、纍增字只是為了今天印刷和書寫上的規範明晰,減少不必要的繁複(簡化字方案最初也有這個考慮,但結果很不理想,合併過多反而引起歧義)。但在古籍整理時必須保留其字形原貌(但類似“說説”、“戸戶户”、“没沒”、“俞兪”、“吳吴”這樣的字形當然應該統一。字形统一也是文字整理規範的重要内容)。簡化漢字和字形不統一都使得電腦檢索成為問題。比如在簡體字文本中,檢索“說”字不會有結果,而必須用“说”字來檢索,而繁體文本中,可能檢索“説”字沒有而得檢索“說”字。如果在簡體文本中,本來只想檢索“雲”字,但檢索結果云字也大量參雜其間,需要人工再進行區分,增加了工作量。這些都是計算機漢字處理技術中出現的新問題,我們在文字整理工作中必須注意。 (二)、推行簡化字後增加了成本,帶來極大的浪費 八十年代以前我們關起門來搞建設,簡化字差不多可以一統天下,只有少數古籍使用繁體字。但八十年代以後隨著國際交流的增加,由於港澳臺以及海外漢學界仍然使用繁體字,一些中國大陸出版的書籍還需要再出版一個繁體本面向海外,而引進的一些繁體字書籍又須改印為簡體字。這時候開始感到問題存在。第二套簡化方案的廢止正是在開放之後。現在香港、澳門回歸祖國以後,大陸與港、澳地區的交往更趨頻繁,信件、公文、合同、章程等文書都增加了處理難度。請想想,《香港特別行政區基本法》該印成什麼字體呢?還是兩種字體各印一套?另外,最近十年來網絡興起,網站紛紛出現,但很多網站不僅製作簡體網頁,還需製作繁體網頁。我們只要看過一些網站就知道這一點,如CHINA中華網。這些都已經造成而且正在繼續造成極大的浪費。大陸和臺灣本來是同文同種,但現在卻搞成不同文,其過錯在於我們自己。 (三)、簡化字破壞漢字結構、割裂傳統文化 簡化字最主要的缺點就是破壞漢字的字形結構,以及由此帶來的一系列弊端。歷史上漢字的字形也屢經變化。如漢字由小篆變為隸書再楷化,其間字形都有較大變化,但這些比起簡化字來說已經算是較小的了。歷史上人為地進行文字改革,較大的只有兩次——秦始皇時期和共產黨執政時期。但秦始皇是為了統一戰國時期各國不同的字形,以適應國家統一的需要。共產黨將文字簡化主要則是出於一廂情願的想法,即將漢字筆劃簡省後便於學習和使用,而忽略了漢字文化的傳統,這其中也包括漢字造字和字形構成的基本規律。很多漢字在簡化時沒有考慮字形,常常僅是將其視為一個符號。這樣做的結果就使得一些字不再適用於六書的規律。比如“鷄”字左邊原本表聲,簡化為“鸡”字,左邊的“又”完全是一個符號,讓人摸不著頭腦。如果說“又”就等於“奚”,但同樣這個“又”,放在漢字里寫作“汉”,在“歡”字作“欢”,在“僅”字作“仅”,在“鳳”字作“凤”,在“鄧”字作“邓”,在“戲”字作“戏”,在“樹”字作“树”,在“對”字作“对”,在“轟”字作“轰”。再比如“乂”,在“趙”字中等於“肖”,在“風”字、“岡”字、“區”字、“網”字、“鹵”字中又是什麼呢?“文”字在“這(这)”字中表示言,在“劉(刘)”字中又是什麼呢?“團”字中專是聲符,簡化成“团”,方框裡的“才”是什麼意思呢?很多按照草書筆意原則簡化的字都存在這問題。如“長(长)”、“書(书)”、“專 (专)”、“楊(杨)”、“東(东)”、“車(车)”等字。至於一些新造字如“灭(滅)”、“丛(叢)”、“导(導)”、“卫(衛)”等更是不知所云。 (四)、簡化字給兩岸三地交流以及國際交流帶來不便,更加破壞了漢字文化圈的統一性 現在港澳臺三地仍然使用正體字,漢外華人讀寫也以繁體字為主,歐美、日本、韓國等地區的漢學界,在用漢字書寫時,也大多是繁體字。日本漢字雖然也有一些簡化,但多數更接近繁體字的字形。韓國初中學生學習900個漢字,高中文科學生再學700個漢字,也是以繁體字為準。這樣一些群體經過簡單學習和適應,雖然也能認得簡化字,但與大陸人士在交流時也有很多不便之處。中國大陸的人如果到了港臺地區生活工作,則須學會繁體字的認和寫。反之,港臺地區的人到了大陸也須學習認和寫簡體字,不過要比前者容易一些。一個海外留學生到大陸學習,如果要進一步了解中國文化或是去港臺地區生活工作,也須再學習繁體字。這實際上是加重了外國人學習漢字的負擔,很不利於向世界推廣漢語。 二、恢復正體字,很多擔心是不必要的(一)、有人說,恢復使用繁體字會讓中國人變成文盲,現行的語文教育成果化為烏有。其實並非如此 恢復繁體字只涉及讀寫問題,不涉及聽說問題。這裡先說讀的問題,也就是閲讀、認字的問題。儘管現行語文教育實行的是簡化字教學,但事實上多數人能夠認識大部分繁體字。很多人是通過看VCD(包括錄像和DVD等影視作品)認識繁體字的。港臺以及多數盜版的歐美電影,字幕都是繁體字。此外,一些從港臺引進或走私的電視節目、小說(如武俠、言情等)、動漫也都是繁體字。除了部分繁體字印刷的古籍和專業著作外,書法作品、古玩字畫、名勝古跡、老字號的商標店招等也常常使用繁體字。在歌單、廣告、海報、遊戲等載體上,繁體字也是隨處可見。在這樣一個事實上的簡繁混用的文字環境中,多數人原本已經能認識繁體字了。當然,多數的人並不習慣閲讀繁體字書籍(其中部分原因是不習慣豎排。我贊成普通新書用橫排,古籍及部分專業書籍仍用豎排。)更不習慣寫,甚至不會寫。解決的辦法是,在正式出版物中規範地使用正體字,但允許在非正式的環境中(如私人書信、筆記等)繼續使用簡體字。1935年民國政府頒布了“第一批簡體字表”共324個俗體簡化字(次年廢止),1980年臺灣中華文化復興委員會之標準行書研究委員會出版了《標準行書範本》,其中也有一些就是我們現在使用的簡體字(但未獲官方承認),可以參考這些經驗。我也同意在不產生歧義的情況下,通過專家研究論證後,用一些筆劃較簡的異體字取代較繁的正體字。另外,隨著電腦的普及,在有些地方打字替代了寫字,也使得書寫不再成為問題。 (二)、還有人說,繁體字結構複雜、筆劃多,小學生在學習中感到困難。這也不正確 小學生的記憶力十分強,繁體字並不增加其學習難度。這是有實驗證明的,由港澳臺的教育事實也可知道這一點。更何況很多基本的字並不存在繁簡問題,如天地山川、日月星辰、人口手等等。繁體字在學習上的難度並不如我們想像的那樣大。而且繁體字字形更符合漢字的造字規律,老師在教學中還可以通過講解其字形來幫助記憶。像上面提到的那些破壞字形結構的簡化字難道更有利於教學嗎?總之,採用繁體字不會增加學生的負擔,至少不如想像那樣嚴重。雖然正體字教學對於學生不是問題,但對我們的教師隊伍卻提出了要求。不止是語文老師必須會認會寫,其他科目的老師也要求在書寫漢字使用繁體字。這就意味著絕大部分教師需要自修或培訓。這是我們所要付出的代價。幸好,學習繁體字並不是太困難的事情,困難的是糾正多年以來形成的習慣。尤其是語文老師,決不允許在教學中使用簡化字。 (三)、簡化字是必然趨勢嗎 有人說,歷史上漢字字數不斷增加,一些字產生了簡化寫法,正是因為大家在私下書寫時為了簡便而不斷產生俗體字或手寫體字,不斷生造新字和纍增字。其實暗自裡大家都有對簡化字的要求。所以就算是恢復了正體字,但將來還會往著簡化的方向發展。 |
繁体字资料 在线繁体字转换工具 |