阳光城堡 音乐心情驿站 心中的旋律

绿袖子
Green Sleeves

孙帅(Sunshine)于2007年3月搜集整理

  《绿袖子》是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已经已广为流传,相传是国王亨利八世所作 (他是位长笛家)。这个在传说中相当暴戾的男人,先后娶了六位妻子,却真心爱上一个只有一面之缘的民间女子,那女子当时穿一身绿衣服。亨利八世终其一生都在寻找她,可他没能找到,只好让宫廷里所有的人都身穿绿衣服,唱这首忧伤动人的歌曲,以解相思之苦。歌曲流传至今,成为英国民歌中的一件瑰宝。中文歌词译自杨州才女莲波。

中英文歌词对照

 英国民谣《绿袖子》   Green Sleeves
 歌词翻译:莲波

我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company

绿袖招兮,我心欢朗。 Green sleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Green sleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Green sleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Green sleeves

我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have

绿袖招兮,我心欢朗。 Green sleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Green sleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Green sleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Green sleeves

伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me

绿袖招兮,我心欢朗。 Green sleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Green sleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Green sleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Green sleeves

绿袖去矣,付与流觞。 Green sleeves now farewell adieu
我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me

绿袖招兮,我心欢朗。 Green sleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Green sleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Green sleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Green sleeves

我的音乐心情——我的心灵之声

心中的旋律