阳光城堡 音乐心情驿站-心中的旋律-经典歌曲

送别

  歌曲《送别》原曲作者是美国医师兼作曲家约翰·p·奥德威(John Pond Ordway,1824-1880),歌曲英文原名为“Dreaming of Home and Mother(梦见家和母亲)”。日本歌词作家犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词。1915年,在杭州第一师范任教的李叔同作的《送别》,则取调于犬童球溪的《旅愁》。
  《送别》不涉教化,意蕴悠长,音乐与文学的结合堪称完美。歌词以长短句结构写成,语言精练,感情真挚,意境深邃。歌曲为单三部曲式结构,每个乐段由两个乐句构成。第一、三乐段完全相同,音乐起伏平缓,描绘了长亭、古道、夕阳、笛声等晚景,衬托也寂静冷落的气氛。第二乐段第一乐句与前形成鲜明对比,情绪变成激动,似为深沉的感叹。第二乐句略有变化地再现了第一乐段的第二乐句,恰当地表现了告别友人的离愁情绪。这些相近甚至重复的乐句在歌曲中并未给人以繁琐、絮叨的印象,反而加强了作品的完整性和统一性,赋予它一种特别的美感。“长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山……”淡淡的笛音吹出了离愁,幽美的歌词写出了别绪,听来让人百感交集。首尾呼应,诗人的感悟:看破红尘。《送别》,就是李叔同在西湖之滨,对人生五年沉思和参悟的结晶。《送别》表面上送别朋友,实际上是送别人生,了断尘缘。不仅仅是朋友之间挥手相送的骊歌;而是李叔同即将告别人间、弃世出家的“前奏曲”。1915年,李叔同写完《送别》,表明他对人生已没有什么留恋了。1918年8月19日,她在杭州虎跑寺剃度为僧,随后在著名佛教居士马一浮的指导下潜心佛学。

  李叔同(弘一法师,1880-1942),号息霜,祖籍浙江省平湖县,1880年10月23日(清光绪六年农历九月二十日)出生于天津河东地藏庵(今河北区粮店街陆家胡同)一官宦富商之家。1905年东渡日本留学,1906年加入同盟会。1942年10月13日圆寂于泉州。幼名成蹊,取“桃李不言,下自成蹊”之意。学名文涛,字叔同。法号弘一,世称弘一大师。

送别

作词:李叔同(弘一法师,1880-1942)
作曲:约翰·p·奥德威(John Pond Ordway,1824-1880)

长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
天之涯,海之角,知交半零落。
一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。
长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。

美国医师兼作曲家John Pond Ordway(1824-1880)创作的Dreaming of Home and Mother,歌词如下:

Dreaming of home,dear old home! Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreaming of home and mother;
Home,Dear home,childhood happy home,When I played with sister and with brother,
'There’s the sweetest joy when we did roam,Over hill and thro' dale with mother

Dreaming of home,dear old home,Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreaming of home and mother

Sleep balmy sleep,close mine eyes,Keep me still thinking of mother;
Hark! 'tis her voice I seem to hear. Yes,I'm dreaming of home and mother.
Angels come,soothing me to rest,I can feel their presence and none other;
For they sweetly say I shall be blest; With bright visions of home and mother

Childhood has come,come again,Sleeping I see my dear mother;
See her loved form beside me kneel。While I'm dreaming of home and mother.
Mother dear,whisper to me now,Tell me of my sister and my brother;
Now I feel thy hand upon my brow,Yes,I'm dreaming of home and mother

原版歌词日文翻译:

ふるさとと母を夢見て

夢にみるわが家、なつかしいふるさとの家。子供時代を母と過ごした家。
目覚めた時にふと気付く 甘酸っぱい思いで。ふるさとの家と母の夢を見ていたことに。
ふるさとよ、ああふるさと、子供のころの幸せなわが家。兄弟や姉妹と遊んだあのころ。
母と一緒に丘を越え野原を横切って。そぞろ歩いたことも楽しい思い出だ。

夢にみるわが家、なつかしいふるさとの家。子供時代を母と過ごした家。
目覚めた時にふと気付く 甘酸っぱい思いで。ふるさとの家と母の夢を見ていたことに。

心地よい眠りに 目を閉じれば。母をまた思い出す。
おお、まだその声が聞こえるようだ。そう、ふるさとの家と母の夢を見ているんだ。
天使たちが降り立ち 私を眠りに誘う。ぼくには天使たちがいることが分かるよ。
穏やかにぼくが祝福されることを教えてくれるから。
なつかしいふるさとと母の姿をはっきりみせてくれるんだ。

子供のころはまた再び戻ってくる。眠りさえすればまた母に会える。
ぼくの横に座っている母の姿が。ふるさとの家と母の夢をみているときには見える
ねえかあさん 話してよ。ぼくのにいさんやねえさんのことを。
かあさんの手がぼくの眉に触れているよ。ああ、ふるさとの家と母の夢をみている。

我的音乐心情——我的心灵之声

心中的旋律 经典歌曲